The Bhagavad-Gita : Krishna's Counsel in Time of War (Bantam Classics) | 
| Creator: Barbara Stoler Miller Publisher: Bantam Classics Category: Book
List Price: $5.95 Buy Used: $1.26 You Save: $4.69 (79%)
New (55) Used (297) from $1.26
Avg. Customer Rating: 26 reviews Sales Rank: 3279
Media: Paperback Number Of Items: 1 Pages: 176 Shipping Weight (lbs): 0.2 Dimensions (in): 6.7 x 4.1 x 0.2
ISBN: 0553213652 Dewey Decimal Number: 294.5924 EAN: 9780553213652 ASIN: 0553213652
Publication Date: July 1, 1986 Availability: Usually ships in 1-2 business days
|
| Also Available In:
|
| Similar Items:
|
| Editorial Reviews:
Product Description The Bhagavad-Gita has been an essential text of Hindu culture in India since the time of its composition in the first century A.D. One of the great classics of world literature, it has inspired such diverse thinkers as Henry David Thoreau, Mahatma Gandhi, and T.S. Eliot; most recently, it formed the core of Peter Brook's celebrated production of the Mahabharata.
|
| Customer Reviews: Read 21 more reviews...
Thanks for the TRANSLATION January 3, 2009 I have read numerous versions of the Bhagavad-Gita and this is my favorite. The first time I read the Gita this is the version that I read. Miller's version is not a religion 'lecture,' it is not a Sanskrit dictionary, it is not a Hari Krishna recruiting tool, nor is it the most complete version. What it is (to me) is the only version that allows me to read more than one chapter in a day and understand without getting a headache. When I want to take my time I will read Gandhi's Gita. Any offense to Hari Krishnas was unintended but no worry; they don't have time to read Amazon reviews anyway, learning all that Sanskrit so that they can worship Bhaktivedanta Prabhupada, oops I meant that they worship Krishna.
Scholarly February 10, 2008 This is a respectable translation, but don't expect fluid reading as Sanskrit has more modality than English does.
A fairly good translation. October 19, 2007 This is a fairly good translation. At the end is an interesting essay Why did Henry David Thoreau take the Bhagavad Gita to Walden Pond? Then there is a useful glossary. One thing lacking is an index. I would recommend buying instead a translation with an index, like Schweig's or Easwaran's. One strange thing about Miller's translation is all the sexism, like 'learned men', 'undiscerning men', 'wise men' etc., which is surprising for a woman translator. It is true that Sanskrit there has masculine nouns, but both sexes are meant. The reason is that in Sanskrit every noun has to be assigned a gender, and masculine is the default even when both sexes are meant, like in Spanish, German etc.
A beatiful translation for the Gita August 9, 2007 This is a rather good translation for the Gita, it's not as beautiful as the translation by Srila Prabhupada, but it's still pretty good, especially for someone just learning about Sanatana Dharma. Jai Radhe-Madhava!
Pointless translation February 6, 2007 2 out of 10 found this review helpful
I got my hands on this 'pocket-'book by chance about 14 years ago and what a disappointment it was then! There is no Sanskrit, yoga is translated as !discipline!.. Did Ms. Miller have a clue about what she was doing other than make some money? Now that I have read translations by Sri Yogananda and Prabhupada, I have the ability to comment on it further. The Bhagavad Gita is not a simple set of words to be translated, this is a philosophy of life in sutra form-absolutely condensed so it could be passed down by guru to disciple by word of mouth. The guru transfers the knowledge not only by recitation but by showing actual practise. So, Ms. Miller has no qualification to translate other than knowledge of a language which can be picked up by a 10 year old. Even a 10 year old would do a better job at translating 'yoga'.
|
|
|